Transcreation of creative mediums should never be approached in the traditional way of translating the exact meaning of the source text but should instead seek to engage with the audience of the target language to effectively convey the intended messages.

But why Transcreation?

As localization takes into account the cultural aspect of both source text and target text, transcreation goes even further by creating the new-original of creative content that resonates just as well as it does in the source language and at the same time does not conform to the rigidity of language itself.

This is especially important when transcreating marketing content such as promotion videos, posts, slogans, and brand messages of a company that has decided to go global or enters a new market with a completely different culture. One misuse of words can cause disastrous consequences and distrust in the target language community. 

With our considerable experience working in various industries for both international and domestic brands, companies, and organizations of large scale, CTM’s transcreators will deliver not only what you want to communicate but also what the target audience desires. CTM is a proud linguistic partner of HERITAGE, Vietnam Airlines’ in-flight magazine.